el tiempo como amenaza / le temps comme une menace
Recogí mi fiambrera racional y volví hacia mi soledad tropezando con todas las esquinas que dejaste sin doblar.
Prestando mucha atención en tomar el camino más prolongado para que el tiempo pasara de largo sin pegarse a mis talones.
El tiempo como amenaza.
Las sombras que dejamos olvidadas en el suelo seguirán el debate sin nosotros
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
J'ai repris ma gamelle rationnelle et suis retourné vers ma solitude en trébuchant avec tous les coins que tu as laissés sans tourner.
En faisant bien attention à prendre le chemin le plus longue pour que le temps me dépasse sans me coller aux talons.
Le temps comme une menace.
Les ombres que nous avons laissés oubliées par terre continueront le débat sans nous
Prestando mucha atención en tomar el camino más prolongado para que el tiempo pasara de largo sin pegarse a mis talones.
El tiempo como amenaza.
Las sombras que dejamos olvidadas en el suelo seguirán el debate sin nosotros
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
J'ai repris ma gamelle rationnelle et suis retourné vers ma solitude en trébuchant avec tous les coins que tu as laissés sans tourner.
En faisant bien attention à prendre le chemin le plus longue pour que le temps me dépasse sans me coller aux talons.
Le temps comme une menace.
Les ombres que nous avons laissés oubliées par terre continueront le débat sans nous
6 Comments:
o quizás como tregua por la que recobrarse para seguir caminando sin tropezones.
Un saludito
sin y con nosotros... esos ángulos, agudos, obtusos, tan dificiles borrar.
SIEMRPE QUE PASO POR AQUÍ ME PREGUNTO SI UN POEMA PUEDE SER ESCRITO ASÍ, COMO LO HACES TÚ, EN DOS IDIOMAS... LA MAYORÍA DE LAS VECES ME RESPONDO QUE NO SON EL MISMO POEMA... PERO HOY SALIÓ DE NUEVO LA PREGUNTA...
ESCUCHAME SI PUEDES ESTA NOCHE, O SI NO OTRA QUE PUEDAS CADA MARTES Y JUEVES. MI PROGRAMA DE RADIO LLAMADO “YO SOY AQUEL”. A LAS 9 PM (HORA DEL CENTRO DE MÉXICO).
A TRAVÉS DE LA PÁGINA www.lametaradio.com
mmmm qué lindos tus escritos,
c·est belle c·est bon!
te puedo poner en mis favoritos?
Gracias por vuestras palabras, compañia de mi tinta desvariada...
Tienes razon, Juan, la mayoria de las veces no son el mismo poema, el lenguaje esconde más que las palabras, las raices no se pueden traducir .... y sin embargo cada vez con mayor frecuencia ocurre que el mensaje original está hecho de versos en ambos idiomas... porque también ellos tienen virtudes y carencias...los idiomas, quiero decir.
Sabrás lo que te digo cuando afirmo que "ojalá" "me manque" en francés, tanto como "voilà" en español....
Publicar un comentario
<< Home