29 octubre 2006

sentencia/sentence

Buenos días, Señor Juez. Me declaro culpable. No busque más. Soy culpable de robo a mano armada, media alevosía, pero sin predeterminación. La víctima no miente, señor Juez, entré en su casa por el balcón, robé un silencio, un vacío y dos sillas (una para el cansancio, la otra para mí). Podríamos pactar la sentencia, señor juez, estoy dispuesta a trabajos forzados de mantenimiento, a pagar sonrisas y caricias y a limpiar el vacío de lo robado.

.............. .............. ............ .............. .............. .......................... .............. ............

Bonjour, Monsieur le Juge. Je me déclare coupable. Ne cherchez plus. Je suis coupable de vol à main armée, à moyenne traîtrise, mais sans prédétermination. La victime ne ment pas, Monsieur le Juge, je suis entrée dans sa maison par le balcon, j'ai volé un silence, un vide et deux chaises (l’une pour la fatigue, l’autre pour moi). Nous pourrions convenir la sentence, Monsieur le Juge, je suis disposée à des travaux forcés d’entretien, à payer des sourires et des caresses et à nettoyer le vide de ce que j’ai volé.

camino circular /chemin circulaire

Camino...

de donde vengo traigo piedras

con intención de lanzarlas al futuro

para tropezar con ellas

... estática...

capitán del ejército de mis enemigos

contra los que nunca lucharé,

no vaya a ganar la batalla.

... ... y errante...

preservo los trajes de mis ilusiones

por temor que se disipan al tocarlos

o en realidad por la idea de vestirlos.

.... ... ...en círculo.

si hallo vacío de penas mi buzón

adoptaré las tuyas, más inmensas

para entretener pensamiento y tentación.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Je marche...

de là où je viens j'apporte des pierres

avec l’intention de les lancer au futur

pour me heurter avec elles

... statique ...

capitaine de l'armée de mes ennemis

contre lesquels je ne combattrai jamais,

par peur de gagner la bataille.

... ... et nomade...

je préserve les vêtements de mes illusions

par crainte qu’ils se dissipent en les touchant

ou en réalité par l'idée de les habiller.

.... ... ...en cercle.

si je trouve vide de peines ma boîte aux lettres

j'adopterai les tiennes, plus immenses

pour amuser la pensée et la tentation.

26 octubre 2006

mi la do ... tu lado?

Vengo cargada de notas, mi la do, de partituras diabéticas, de bemoles y becuadros y de becírculos que aqui no pintan nada.

La disposición es sencilla. La harmonía se construye, las notas se instalan.

Dame una pequeña escala para llegar a ese agudo. Y un silencio de redonda para reposarme.

Afina tu voz, y los latidos de tu percusión. En tu mano las cuerdas vibran y ya el metal se calla.

Silencio, corchea, razones. ¿Quién puso aqu í esas razones ?. Negra. Clave de Luna. Perdón, quise decir de Sol. Atención a esa línea del pentagrama, tiene un estómago frágil, hay que evitar darle blancas.

....................................................................................................................................................


J’arrive chargée de notes, mi la do, des partitions diabétiques, de bémols et des bécarres et des becercles qui n’ont rien à faire ici.

La disposition c’est simple. L’harmonie se fait, les notes s’installent.

Donne-moi une petite échelle pour arriver à cet aigu. Et une pause où me reposer.

Affine ta voix et les battements de ta percussion. Sous ta main les cordes vibrent et le métal se tait.

Silence, croche, raison. Qui a-t-il mis la raison ici ? Noire. Clé de Lune. Pardon, je voulais dire de Sol [eil]. Faites attention à cette ligne du pentagramme, elle a l’estomac délicat, il ne faut pas lui donner des blanches.

24 octubre 2006

en venta

Vendo alma rota por las costuras, con bolsillos llenos de complejos, dobleces crueles, ojales agresivos y botones sin piedad. Garantia de funcionamiento limitada. Entrega a domicilio. Manual de uso en japonés. Facilidades de pago. Se vende por abandono.


Vends âme déchirée pas les coutures, avec des poches pleines de complexes, des plis cruels, des oeillets agressifs et des boutons sans piété. Garantie de fonctionnement limitée. Livraison à domicile. Manuel d'utilisation en Japonais. Facilités de paiement. A vendre à cause d’abandon

22 octubre 2006

error/erreur

- Diga?

- ¿Teresa?

- No, lo siento, creo que se equivoca de número.

- Oh, vaya, lo siento muchísimo, discúlpeme, por favor.

- No tiene importancia

- Sí, si la tiene, lo siento, no sabe usted cuánto.

- No, de verdad, no se preocupe, no pasa nada.

- Sí, siento mucho haberla molestado, soy un estúpido, me equivoqué de número, créame que no era mi intención.

- No se preocupe, de verdad, no me ha molestado.

- Es importante no equivocarse. Los errores se pagan caros.

- Bueno, tampoco hay que dramatizar, es sólo un error al marcar un número, puede pasarle a cualquiera.

- Un error, es un error. De nuevo un error. Lo siento.

- Es un error reparable, sólo deberá marcar el número correcto y podrá usted hablar con Teresa.

- Oh no, no es reparable, yo no podré devolverle el tiempo que le he hecho perder a causa de mi equivocación. Es terrible, lo siento. No debería haberme equivocado.

- De verdad, no se preocupe, no pasa nada.

- ...

- ¿Señor...?

- ... ¿uhm?

- ¿está usted llorando?

- ... lo siento...

- No importa, en serio, no se lo tome así, por favor.

- Es importante. Los errores, ¿sabe?

- ...

- Los errores...

- ¿Cuál es su oficio?

- Soy enterrador.

- ... ya veo...

- ...

- Lo siento, yo también.

- ...

<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

-Allo?

-Thérèse?

- Non, désolée, vous vous trompez de numéro.

- Oh, zut, je suis très désolé, je vous demande de m’excuser, s’il vous plait.

- Ce n’est rien.

- Si, si, je suis désolé, vous ne savez pas à quel point je suis désolé.

- Il ne le faut pas, ne vous inquiétez pas, ce n’est pas grave.

- Si, je suis très désolé de vous avoir dérangée, je suis con, je me suis trompé de numéro, croyez-moi, ce n’était pas mon intention.

- Ne vous faites pas des soucis, monsieur, vous ne m’avez pas dérangée.

- C’est important de ne pas se tromper. Les erreurs coûtent très cher.

- Bon, ce n’est pas la peine de dramatiser, ce n’est qu’une erreur dans le numéro, ça peut arriver à n’importe qui.

- Une erreur, c’est une erreur. À nouveau une erreur. Je suis désolé.

- C’est une erreur réparable, monsieur. Vous n’avez qu’à taper le bon numéro et vous pourrez parler à Thérèse.

- Oh non, ce n’est pas réparable. Je ne pourrai pas vous rendre le temps que je vous ai fait perdre à cause de mon erreur. C’est terrible. Je suis désolé. Je n’aurais pas dû me tromper.

-Sincèrement, monsieur, ne vous en faites pas, ce n’est pas grave.

- ...

- Monsieur... ?

- ... uhm ?...

- Vous pleurez ?

- ... je suis désolé...

- Ce ne pas grave, ne le prenez pas comme ça, s’il vous plait.

- C’est important. Les erreurs, vous savez...

- ...

- Les erreurs...

- Quel est votre métier ?

- Je suis fossoyeur

- ... je vois...

- ...

- Je suis désolée, moi aussi

- ........

21 octubre 2006

cuerpo/corps

En esta fábrica de amor que es mi corazón, las máquinas no cesan de esculpir besos.

En esta casa de pensamientos que es mi cerebro, las ideas celebran cada día una fiesta.

En estos huertos de abrazos que son mis brazos, las caricias crecen y se emancipan

En las hojas de este libro de pasión que son mis labios, la sensualidad escribe cada día una palabra

En este almacén de soledad que es mi vacío, las estanterías están repletas de libros mudos

::::::::::: ::::::::::::: :::::::::::::::::: :::::::::::::::

Dans cette usine d'amour qui est mon coeur, les machines ne cessent pas de sculpter des baisers.

Dans cette maison de pensées qui est mon cerveau, les idées organisent chaque jour une fête.

Dans ces vergers d'embrassades qui sont mes bras, les caresses croissent et s’émancipent

Dans les feuilles de ce livre de passion qui sont mes lèvres, la sensualité écrit un mot chaque jour

Dans ce magasin de solitude qui est mon vide, les bibliothèques sont pleines de livres muets

20 octubre 2006

este, ese, aquel ...

Este corazón manchado de ceniza. Este rincón del alma sin barrer. Esta resaca en las retinas. Este mirar sin ver.

Ce cœur souillé de cendre. Ce coin de l'âme sans balayer. Ce ressac dans les rétines. Cette façon de regarder sans y voir

chez nadie

En esta casa que comparto con tu ausencia estamos ambos presentes y desperdigados. Hay paredes sucias con retratos y versos. Hay cutro muebles huérfanos y tres caducos. Hay tenedores inmaculados y platos vacíos. Hay música, informática y lectura. Hay una gata gruñona que habla con los muros. Hay techos inalcanzables como sueños.
Hay secretos, hay risas, hay llantos que no limpian ni llenan el espacio vacío. Hay huecos llenos de silencio. Hay faltas de ortografía en el discurso cotidiano. Hay cartas sin abrir que gritan por su liberacion. Hay páginas por escribir que oscurecen cada día. Hay un sol que entra y sale a su libre albedrío. Hay noches que cohabitan un conmigo sin ti. Hay proverbios que se cumplen y máximas que se deshacen. Hay ideas que permanecen en el congelador.



Dans cette maison où je cohabite avec ton absence nous sommes tous les deux présents et dispersés. Il y a des parois sales avec des portraits et des poèmes. Il y a quatre meubles orphelins et trois à feuilles caduques. Il y a des fourchettes immaculées et des assiettes vides. Il y a de la musique, de l’informatique et de la lecture. Il y a un chat grogneur qui parle avec les parois. Il y a des plafonds inaccessibles comme des rêves.
Il y a des secrets, il y a des rires, il y a des pleurs qui ne nettoient ni remplissent pas l'espace vide. Il y a des cavités remplies de silence. Il y a des fautes d'orthographe dans le discours quotidien. Il y a des lettres sans ouvrir qui crient pour sa libération. Il y a des pages pour écrire qui s’obscurcissent chaque jour. Il y a un soleil qui entre et sort à son libre arbitre. Il y a des nuits qui cohabitent un moi sans toi. Il y a des proverbes qui s’accomplissent et des principes qui se défont. Il y a des idées qui restent dans le congélateur.

19 octubre 2006

Noche de reencuentros en sueños / Nuit des rencontres dans les rêves

Apreciado Sr. /Sra.

Nos complace informarle que ha sido usted agraciado/a con una invitación para una persona (o media, si existen sospechas de doble personalidad) para la noche de los reencuentros en sueños que la compañía PSP organiza para celebrar su jubilación del mundo soñado

A fin de hacer efectivo este premio, deberá usted presentarse en la tercera pesadilla a la izquierda el próximo cero de noviembre.

Para cualquier información, diríjase a nuestro equipo asesor que encontrará usted en cada una de sus noches.


A la espera de contar con su presencia, le rogamos acepte nuestro más afectuoso saludo.

Cordialmente,

PSP (Pre Sueño Pasado)


La dirección se reserva el derecho de admisión y desadmisión
Este premio tiene un valor dependiente del grado de ilusión alcanzado.
Si no puede usted asistir en la fecha indicada, deberá solicitar un aplazamiento por escrito y sin garantía alguna de que se le conceda.
Puede usted dirigirse a nuestro comité organizador para todo acceso, rectificación o anulación de sus datos personales que figuran en nuestro archivo.
La organización no se hace responsable del proceso ulterior de desintoxicación.







Cher Monsieur/ Chère Madame


Nous avons le grand plaisir de vous informer que vous avez gagné une invitation pour une personne (ou une moitié, s'il existe un soupçon de double personnalité) à la soirée des rencontres dans les rêves que la compagnie PSP organise pour fêter sa retraite du monde songé.

Pour rendre effectif le prix vous devrez vous présenter au troisième cauchemar à gauche, le zero novembre prochain.

Pour toute information, merci de vous diriger vers notre équipe de renseignements que vous trouverez dans vos nuits.


En espérant compter sur votre présence, je vous prie d’agréer, Monsieur/Madame, l’expression de mes sentiments respectueux.


Très cordialement,


PSP (Pre Sommeil Passé)



La direction se réserve le droit d’admission et désadmission.
Ce prix a une validité dépendante du degré d’illusion atteint.
Si vous ne pouvez pas assister à la date indiquée, vous devez solliciter un ajournement par écrit sans aucune garantie qu’on vous l’accorde.
Vous pouvez vous adresser à notre organisation pour l'accès, rectification ou annulation de vos données personnelles de notre archive.
L'organisation n‘est pas responsable du processus ultérieur de désintoxication.

adiós

Robaré tus lágrimas saladas
para que no llores cuando me vaya,
que aún harás que me arrepienta
Las beberé para que crezca mi mar interno
y me desborde, que ya lo hace
¡qué soy muy chica de espíritu para albergarte!
Y partiré porque hoy te digo adiós en silencio
Me despediré sin que tú lo sepas
y con ánimo de hacer especial
nuestro último encuentro secreto
te hablaré de mí como nunca lo hice
y no me reconocerás, porque ya me habré ido.





Je volerai tes larmes salées
pour que tu ne pleures pas quand je m’en irai,
sinon tu ferais que je me repentisse
Je les boirai pour qu’elles fassent grossir ma mer interne
Jusqu’à qu ‘elle se déborde, déjà elle le fait
Et moi, j’ai l’esprit trop petit pour t’héberger !
Et je partirai, parce qu'aujourd'hui je te dis adieu en silence
Je te dirai au revoir sans que toi le saches
et dans l'intention de rendre spéciale
notre dernière rencontre secrète
je te parlerai de moi comme je ne l’ai jamais fait
et tu ne me reconnaîtras pas, puisque je serai déjà partie.

18 octubre 2006

... y torpeza

... bajaba las escaleras rodando. Hay que decir que Juan siempre fue muy torpe...


.... il descendait les escaliers en roulé-boulé. Il faut dire que Juan a toujours été très maladroit...

delirios de cojera

Subía las escaleras de dos en tres. Hay que decir que, en su delirio, Juan era cojo.

Il montait les escaliers de deux en trois. Il faut dire que, dans son délire, Juan était boiteux

respirar/respirer

Recogerse la lengua, insultar a la razón, invadirse de los enemigos que vienen a por tu locura. Y vestirse de nuevo con la despreocupación de la niñez. Aspirar los rincones tristes del alma. Abrazarse a la serenidad. Limpiar la mente. Respirar.

Se ramasser la langue, insulter à la raison, se laisser envahir des ennemis qui viennent te prendre la folie. Et s'habiller de nouveau avec l'insouciance de l'enfance. Aspirer les coins tristes de l'âme. S'entrelacer à la sérénité. Nettoyer l'esprit. Respirer.

13 octubre 2006

compartir el silencio/partager le silence

Un minuto de silencio, por favor
Une minute de silence, s'il vous plait
Necesidad de calmar el pensamiento
Besoin de calmer la pensée
Respeto por el luto neuronal
Du respet pour le deuil neuronel
Un minuto de silencio, una eternidad de llantos
Une minute de silence, une éternitée de larmes
Una sonrisa negra que busca su color
Un noir sourire qui cherche sa couleur
Un minuto de silencio, un proyecto de oración
Une minute de silence, un projet de prière
...una de esas "Oraciones para gente sin fe"
...une de ces "prières pour les gens sans foi"